India's Tribe Woman

A woman of India is a hard worker and obedient to various life . Always keep family and harmony of the universe. One of the songs which the women sing as they are carrying the basketfuls of earth or stones at their work; in the original each line consists of two parts, the last words of which sometimes rhyme with each other: 
Our mother Nerbudda is very kind; blow, wind, we are hot with labour.

He said to the Maina: Go, carry my message to my love.

The red ants climb up the mango-tree; and the daughter follows her mother’s way.

I have no money to give her even lime and tobacco; I am poor, so how can I tell her of my love.

The boat has gone down on the flood of the Nerbudda; the fisherwoman is weeping for her husband.

She has no bangles on her arm nor necklace on her neck; she has no beauty, but seeks her lovers throughout the village.

Bread from the girdle, curry from the lota; let us go, beloved, the moon is shining.

The leaves of gram have been plucked from the plants; I think much on Dadaria, but she does not come.

Gujarati girls doing figures with strings and sticks

Women grinding wheat and husking rice


Group of women in Hindustāni dress

The love of a stranger is as a dream; think not of him, beloved, he cannot be yours. 

Twelve has struck and it is thirteen time (past the time of labour); oh, overseer, let your poor labourers go. 

The betel-leaf is pressed in the mouth (and gives pleasure); attractive eyes delight the heart. 

Catechu, areca and black cloves; my heart’s secret troubles me in my dreams. 

The Nerbudda came and swept away the rubbish (from the works); fly away, bees, do not perch on my cloth. 

The colour does not come on the wheat; her youth is passing, but she cannot yet drape her cloth on her body. 

Like the sight of rain-drops splashing on the ground; so beautiful is she to look upon. 

It rains and the hidden streams in the woodland are filled (and come to view); hide as long as you may, some day you must be seen.

 The mahua flowers are falling from the trees on the hill; leave me your cloth so that I may know you will return. 

He went to the bazār and brought back a cocoanut; it is green without, but insects are eating the core. 

He went to the hill and cut strings of bamboo; you cannot drape your cloth, you have wound it round your body.

 The coral necklace hangs on the peg; if you become the second wife of my husband I shall give you clothes.

She put on her clothes and went to the forest; she met her lover and said you are welcome to me. 

He went to the bazār and bought potatoes; but if he had loved me he would have brought me liquor. 

The fish in the river are on the look-out; the Brāhman’s daughter is bathing with her hair down.

Examples of spangles worn by women on the forehead
Coolie women with babies slung at the side
Transplanting rice

Little girls playing

The arhar-stumps stand in the field; I loved one of another caste, but must give him up.

He ate betel and coloured his teeth; his beloved came from without and knew him.

The ploughmen are gone to the field; my clever writer is gone to the court-house.

The Nerbudda flows like a bent bow; a beautiful youth is standing in court.

The broken areca-nuts lie in the forest; when a man comes to misfortune no one will help him.

The broken areca-nuts cannot be mended; and two hearts which are sundered cannot be joined.

Ask me for five rupees and I will give you twenty-five; but I will not give my lover for the whole world.

I will put bangles on my arm; when the other wife sees me she will die of jealousy.

Break the bangles which your husband gave you; and put others on your wrists in my name.

O my lover, give me bangles; make me armlets, for I am content with you.

My lover went to the bazār at Lakhanpur; but he has not brought me even a choli5 that I liked.

I had gone to the bazār and bought fish; she is so ugly that the flies would not settle on her.
The Goddess Kāli
   
Ornaments

Pounding Rice

Comments